
通讯员供图
《宣言》的传播离不开翻译,恩格斯生前多次审定《宣言》的译本,从其批评可见,要想忠实而流畅地翻译《宣言》,是一件极为不易的事情。如施捷克列所言:《宣言》各种版本和译本的命运显示,共产主义思想的传播曾经遇到过种种困难,马克思和恩格斯所确立的一整套概念起初只有他们的志同道合者才能掌握。显然,用另一种语言来表达这些概念,是非常艰巨的任务,即使是恩格斯亲自审阅的译本也未必尽如人意。欧洲不同语种之间的翻译尚且如此,当《宣言》漂洋过海传入中国时,其翻译更是艰难的再创造工程。如果不厘清底本与译本之间的关系,人们将无法理解具有中国特色的马克思主义的基本术语和概念,从而也无法理解近代中国革命的实践。有鉴于此,南京大学学衡研究院充分发挥其国际化学术平台的特点,利用多语种优势,搜集《宣言》的各种底本和翻译,将其汇集为三编:第一编“译本”,为译自不同外语的六个汉译全本;第二编“底本”,搜罗了多个语种的外文版本,另附有河上肇介绍《宣言》的长文;第三编“传播”,呈现了陈望道全译本问世之前《宣言》在国内被介绍的情况。
据介绍,南京大学学衡研究院成立六年来,本着“全球视野,本土实践”的学术理念,致力于跨学科、跨文化的学术研究和交流,本书的出版也是学衡研究院献给南京大学118周年校庆的最新成果。