社科动态

    首页 / 社科动态 / 正文

    《南京市公共服务领域英文译写指南》出版

    发布时间:2025-05-07 点击次数: 来源:外国语学院

    为进一步规范公共服务领域的英文译写,提升语言环境治理水平,展示城市文明形象,为外籍人士在宁投资、工作和生活提供服务便利,南京市人民政府外事办公室牵头编写《南京市公共服务领域英文译写指南》,历时两年完成目标任务,近日《指南》由南京出版社出版。

    《指南》共分九部分,分别为通则、道路交通、商业服务、文化旅游、教育体育、医疗卫生、政务服务、组织机构职务职称和南京特色词汇,共3000多词条。每一部分都统一了译写规范,详细解读了该部分的英文译写要求和译写方法,并提供译法示例。反映南京地方文化的特色词汇涉及城市名片、本地的产业发展、旅游景区、文博场馆、金陵美食等。

    《指南》由高校教师、外籍专家和省、市外事翻译中心组成的南京市公共服务领域英文译写语库专家组负责起草,南京大学外语规范应用与研究中心主任王守仁教授任组长,南京大学丁言仁教授任副组长,孙小春副教授和陈星副教授参加了通则、文化旅游和南京特色词汇部分的编写。专家组参照2017版国家标准《公共服务领域英文译写规范》、2009版江苏省地方标准《公共场所标识英文译写规范》及国际通用译写规范,借鉴北京、上海、广州、杭州等地做法,开展细致的编译,对过时或错误的译法进行调整优化,并增加符合当代发展语境的新词汇,多轮打磨,反复论证,确保条目的中英文经得起推敲。

    使用《指南》有助于避免翻译错误歧义,减少因语言障碍导致的误解和困惑,不仅让大家在翻译上更方便,同时也让外国友人在出行、饮食、就医等方面都能获得更好的体验。《指南》的出版将更加系统、全面地促进南京市公共服务领域英文译写规范化工作,推进实现出入境、投资贸易和生活便利,持续打造国际一流的营商环境,提升城市国际化水平。

    南京大学外语规范应用与研究中心依托南京大学外国语学院的学科优势和特色,服务地方经济社会发展,定期组织调研,跟踪监测江苏省公共服务领域外语应用情况,在此基础上形成调研报告,反馈给政府管理部门,相关单位根据调研意见进行调整和改进。同时,出版《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究》系列丛书,对于促进江苏省各地语言文字规范化建设发挥了积极作用。